Воспринимать жизнь в черно-белом цвете не так-то и просто, как может показаться на первый взгляд. Мы периодически краснеем от смущения, зеленеем от зависти, надеваем розовые очки и верим в голубую мечту. Как раскрасить жизнь по-английски и умело использовать это в речи? Учимся демонстрировать красно речие.

1. Red

Вы можете использовать выражение to be in the red , когда кто-либо задолжал что-либо - это может быть как определенная сумма денег, так более абстрактные понятия, например иметь хвосты в сессии.

James promised to cover all his bedts by the following week, but he’s still in the red. - Джеймс обещал покрыть свои долги до Сентября, но все еще сидит в них по уши.

Соответственно фраза to be out of the red говорит о том, что долг выплачен.

red herring - не просто красная селедка и название игры. Выражение имеет значение ложный след , нечто, отвлекающее от сути обсуждения или вопроса.

Her crying over the broken vase was a red herring. She didn’t want everyone to see that she was upset because of her Boyfriend. - Ее рыдания из-за разбитой базы - отвлекающий маневр. Ей просто не хотелось, чтоб все поняли, что она расстроилась из-за парня.

not to care a red cent - кому-либо наплевать. Red cent можено толковать как “ломаный грош”, потому как понятие встречается еще и выражении not to be worth a red cent - гроша ломаного не стоить.

I don’t care a red cent. - Мне наплевать.
Her word isn’t worth a red cent. - Ее слово гроша ломаного не стоит.

2. Yellow

Выражение yellow-bellied/ to be yellow/ to have a yellow streak можно использовать в случае, когда хочется указать на чувство страха/ испуга.

Your words make me yellow-bellied. - Твои слова меня пугают.
They are yellow and that’s final. - Да они просто трусы и точка.

3. Green

to be green with envy - позеленеть от зависти, лопнуть от зависти.

His girlfriend was Daise Arm. He was sure every and each was green with envy. - Его девушкой была Дейзи Арм. Он был уверен, что все ему завидовали.

В своей песне Trouble Элвис Пресли поет о неком green-eyed mountain Jack . Вот и решение загадки. Green-eyed - завистливый или ревнивый, а не зеленоглазый “мужик” (именно такое значение имеет mountain Jack).

4. Blue

Недавно весь мир был свидетелем голубой луны - очень редкой природное явление. Так и фраза once in a blue moon обозначает событие, которое очень редко происходит.

Does he call you? - Yeah, once in a blue moon.
Он тебе звонит? - Ага, раз в сто лет.

to cry the blues - прибедняться. Само слово blues имеет окрас печали . Это песни рабочего класса о тяжелой судьбе и невзгодах.

Oh, please, don’t cry the blues. - Ой, ну хватит прибедняться!

Выражение можно использовать как в прямом контексте денег, так и в более абстрактных ситуациях, например, наговаривать на себя для выуживания комплиментов.

5. Purple

Отличная фраза для того, чтобы сообщить о светлой полосе в вашей жизни to be in purple patch/ to have a purple patch - иметь полосу везения, удачи.

Hello, how are you? - Oh, great! I’m in a purple patch!
Привет, как дела? - О, отлично! У меня светлая полоса в жизни!

6. Black

Неожиданно позитивное значение, учитывая цвет, у фразы to be in the black - быть в прибыли.

А вот выражение to black out становится весьма логично, если представить ситуацию потери сознания, и означает вырубиться.

to be black in the face - побагроветь от раздражения или злости.

I cannot undestand why he always makes me be black in the face. - Я не могу понять, почему он меня так бесит.

7. White

Значения, связанные со словом “белый” чаще всего ассоциировались с чистотой, радостью, невинностью.

white lie - ложь во благо
lily-white reputation - безупречная репутация (белоснежна как лилия, если брать дословный перевод)

Но есть и более негативные использование этого цвета:

white feather/ white liver - трус
white night - бессонная ночь

Lately I have unbearable white nights.
В последнее время я мучаюсь от бессонницы.

Совершенно негативное выражение to bleed white - обобрать до нитки, выкачать все средства. Дословно означает обескровить .

Governments bleed the people white. - Правительства просто обдирают людей.

Желаем вам green light and golden opportunities !

Виктория Теткина


Многие ученики жалуются, то не могут запомнить идиоматические выражения. Более того, это становится для них реальной проблемой. Мы предлагаем вам изучать идиомы, сгруппированные по определенным категориям.

Давайте сегодня рассмотрим идиомы, в составе которых есть названия растений и цветов. Их немало, и они очень различаются по значению. Итак, «растительные» идиомы.

As welcome as (the) flowers in May

Долгожданный, желанный.

The good news as welcome as flowers in May. - Мы с нетерпение ждем хороших новостей.

The boss said that experienced workers were as welcome as flowers in May. - Начальник сказал, что опытные работники очень востребованы.

The flowers of speech

«Цветистые фразы», красноречивые фразы, фигуры речи, идиомы.

His speech was long and his flowers of speech were quite strange. - Его речь была слишком долгая, а его фигуры речи - довольно странными.

In formal letters you ought not to use flowers of speech. - В деловых письмах избегайте использования красноречивых идиом.

Flowery speech

Красноречивая, пышная речь, в которой отсутствует смысл.

I don’t like sales representatives for their flowery speech. - Я не люблю торговых представителей за их долгие и бессмысленные речи.

She is good at flowery speeches but of them are nonsensical. - У нее хорошо получаются пышные речи, но в них всех отсутствует смысл.

Have roses in one"s cheeks

Дословно: иметь румянец во всю щёку. Используют, когда говорят о человеке, который пышет здоровьем. Мы говорим «кровь с молоком».

Now she is better. I saw her yesterday and she had roses in her cheeks. - Ей намного лучше. Я встретил ее вчера и она выглядела здоровой.

This child doesn’t look sick. In fact, he has roses in his cheeks. - Ребенок не похож на больного. Он пышет здоровьем.

Fresh as a daisy/rose

Значение: свежий, как огурчик; привлекательный; цветущий; бодрый.

After a party, he was as fresh as a rose. - После вечеринки он был свеж, как огурчик.

It’s a secret for me how he manages to remain as fresh as a daisy the end of the day. - Для меня загадка, как он умудряется сохранить бодрость к концу дня.

Under the rose

Как известно, роза была символом молчания в Древнем Риме, поэтому данное выражение имеет значение: по секрету, тайно, тайком.

She told me the secret under the rose. I mustn’t tell anyone. - Она рассказала мне это по секрету. Я не могу рассказать никому.

If you tell something to somebody under the rose, prepare that it will be known by everybody. - Если ты расскажешь кому-то что-то по секрету, приготовься, что все это узнают.

In the flower of life

В расцвете лет, в расцвете сил.

He decided to travel around world when he is in the flower of life. - Он решил совершить кругосветное путешествие, пока он еще полон сил.

A lot of people work hard when they are in the flower of life. - Многие люди много работают, когда они в расцвете лет.

Late bloomer

Человек, который совершил что-либо позже, чем большинство людей, с опозданием.

He got married when he was 50. What late bloomer. - Он женился, когда ему было 50. С опозданием.

She doesn’t think that she is a late bloomer as a lot of women have babies when they are 35. - Она не считает, что она родила ребенка поздно, потому что многие женщины рожают детей в 35.

Gild the lily

Дословный перевод: «позолотить лилию», то есть украшать то, что и без того прекрасно. Делать то, что уже сделано; заниматься ненужным, бесполезным делом; тратить силы и время попусту.

Dress is really beautiful. wear this belt with it, don’t try to gild the lily. - Это платье прекрасное. Не надевай этот пояс с ним, не старайся украсить то, что уже нарядное.

The story he wrote is fascinating, but he isn’t satisfied and is rewriting it for the fifth time. I don’t see the point in gilding the lily. - История, которую он написал, очень интересная, но он не доволен и в пятый раз переписывает ее. Я не вижу смысла в этой пустой трате сил и времени.

Сome up roses

Данное выражение используется, когда ситуация складывается хорошо; удачно складываются обстоятельства.

Everything is coming up roses for our company. - Для нашей компании все складывается благоприятно.

The holiday was great, everything came up roses. - Отпуск прошел прекрасно, все сложилось удачно.

Lead someone up the garden path

Вводить кого-либо в заблуждение, обманывать, давать неточную информацию.

It seems to us that our partners are leading us up the garden path. - Нам кажется, что наши партнеры вводят нас в заблуждение.

They are too smart to lead them up the garden path. - Они слишком умны, чтобы обманывать их.

Path strewn with roses

Лёгкая, беззаботная жизнь, без проблем и трудностей.

When I was a child, my life was like a path strewn with roses. - Когда я был ребенком, моя жизнь была очень беззаботной.

Don’t expect that after graduation your life will be a path strewn with roses. - Не ожидайте, что после окончания университете ваша жизнь будет легкой.

Life is not all roses

В жизни не одни только удовольствия.

People understand that life is not all roses and we work hard to achieve something. - Людям следует понимать, что в жизни не одни удовольствия и мы должны усердно работать, чтобы чего-нибудь достичь.

Once he will realise that life is not all roses. - Однажды он поймет, что в жизни не одни удовольствия.

Primrose path

Беззаботная жизнь, полная наслаждений, которая приводит к плохим последствиям.

He was so careless and his life was like a primrose path. Then he lost all money and went broke. - Он был так беззаботен и его жизнь была полна наслаждений. Потом он потерял все деньги и стал банкротом.

A lot of young people, who lack supervision, tend to lead a life like a primrose path. - Много молодых людей, которых не контролируют старшие, живут беззаботной жизнью.

Wallflower

Вы, наверное, не раз наблюдали картину на дискотеках и в клубах, когда девушка остается без кавалера или просто стесняется выйти танцевать. На шумных вечеринках тоже можно заметить таких персонажей, которые не общаются, а жмутся к стене. Таких людей и называют wallflower . Я думаю, понятно, почему.

Jane is too shy to talk to people at parties. She is a wallflower. - Джейн слишком стеснительная и она не общается с людьми на вечеринках. Она всегда жмется к стене.

These girls come to the club every Friday, but they are wallflowers. - Эти девушки приходят в клуб каждую пятницу, но они не танцуют.

Shrinking violet

Застенчивый и неуверенный в себе человек, который избегает общения с окружающими.

Mary is a shrinking violet. She comes to the parties and doesn’t have friends. - Мери очень неуверенна в себе. Она никогда не ходит на вечеринки и у нее нет друзей.

Don’t be a shrinking violet! Come up to her and introduce yourself! - Не будь таким застенчивым! Подойди к ней и представься!

Если вы вспомнили другие идиомы, которые имеют отношение к цветам - пишите нам! Делайте успехи вместе с нами!

Присоединяйтесь к нам в

Пожалуй, не найдется человека, который бы не любил цветов. Мы радуемся, получая букеты в подарок, часто останавливаемся у витрин, любуясь охапками свежесрезанных цветов. С ними связано ощущение праздника, радости, цветущей жизни. О подобном отношении к цветам "говорят" и английские идиомы.

a bed of roses (досл. "кровать роз")

Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.

Например:
My childhood had been a real bed of flowers before I became a teenager and started to live my own life. (Мое детство было счастливым беззаботным периодом, до тех пор, пока я не стал подростком и начал жить своей собственной жизнью).

as welcome as flowers in the may (досл. "так желанны, как цветы в мае")

После затяжной зимы наступает долгожданная весна. В мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов. Поэтому выражение as welcome as flowers in the may говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость.

Например:
Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we haven’t seen each other for 10 years. (Я был очень рад встрече со своими одноклассниками, так как мы не виделись в течение 10 лет).

to gild the lily (досл. "позолотить лилию")

Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветы. Если кто-то вздумал to gild the lily, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.

Например:
Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature. (Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы).

shrinking violet (досл. "cъеживающаяся фиалка")

Пока что ученые-ботаники не придумали таких цветов, способных резко изменять свою форму. Так говорят о людях, которых очень легко чем-нибудь смутить.

Например:
I become a real shrinking violet every time I see him. (Я жутко начинаю стесняться каждый раз, когда его вижу.)

as fresh as a daisy (досл. «свеж, как ромашка»)

Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее этому будет выражение будет «свеж как огурчик».

Например:
I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap. (Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.)

Пройти обычный курс английского недостаточно, чтобы знать язык. Для разговора вам нужна практика, которой при классической методике обучения практически нет. Но ехать за границу не надо для этого, так как изучение английского языка в Москве по коммуникативным методикам доступен всем желающим.

Dictionary:

after - после
afternoon - день, послеобеденное время
all - все
as … as … - так же, как
beautiful - красивый, прекрасный
became (прош. от become - cтановиться) - стал, стала
bed - 1) кровать; 2) клумба
before - до; перед тем, как
by nature - от природы
childhood - детство
classmate - одноклассник
daisy - ромашка
each other - друг друга
every time I … - каждый раз, когда я …
example - пример
feel - чувствовать себя
flower - цветок
for 10 years - в течение 10 лет
for her - для нее
fresh - свежий
gild - золить
had been - было, был (указывает на то, что это действие предшествовало другому)
him - его
life - жизнь
lily - лилия
live - жить
make-up - косметика
May - май
meet with - встречаться с к.-л., натолкнуться на к.-л.
my - мой, моя, моё
nap - короткий сон
own - собственный, -ая
real - настоящий
see - видеть
shrink - сжиматься, съёживаться
since - так как, потому что
start - начинать
teenager - подросток
using - использование
violet - фиалка
was - было
we haven’t seen - мы не видели

Идиомы , или фразеологические сращения, существуют в любом языке, и английский язык не является исключением. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Английский – очень идиоматический язык, идиомы в нем используются очень широко, от дружеских бесед до бизнеса. Именно идиомы придают английскому языку колорит, красоту и яркость. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них даже существуют специальные словари.

Говоря о языковом колорите, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом английского языка, то есть идиом, в которых используются цвета. Кстати, для тех, для кого родным является русский язык, некоторые цветные идиомы английского языка окажутся несколько неожиданными. К примеру, голубой цвет в английском означает уныние, печаль, в то время как в русском для этого цвета мы давно отвели другое значение. Так, английское выражение «blue day » означает то же, что для нас «черный день», а «as blue as the devil » - означает «мрачный, угрюмый».

Итак, другой язык – другие цвета.

В английском языке четко просматриваются несколько цветных идиом – красные, черные, синие, серые, розовые, зеленые, белые и желтые . Для того, чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета.

Red (красный)

To be in the red – нести убытки .

Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражениеTo be in the red и стало устойчивым выражением.

Red-letter day - памятный день .

Происхождение этой идиомы пришло из календарей.

Red tape - бюрократизм, волокита.

Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.

Сatch (someone ) red-handed поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным .

Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.

Not a red cent – нигроша.

Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.

Paint the town red – уйти в загул, кутить.

Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).

Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.

Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.

С красным цветом связано и множество других английских идиом, вот лишь несколько из них:

Red herring отвлекающий маневр.

Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.

Red eye ночной авиарейс.

See red - прийти в ярость .

Blue (синий )

Мы уже говорили, что синий цвет в английском языке – цвет печали и тоски. Кстати, всем известное слово «blues » (блюз) - очень красочное тому подтверждение, возникло это слово от идиомы – «blue devils » (меланхолия, хандра).

I am feeling blue так говорят, когда испытывают хандру и тоску.

Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.

Make the air blue – поссориться, поругаться.

Впрочем, есть множество и других английских идиом с синим цветом и вот лишь несколько из них:

Once in a blue moon - В кои-то веки, крайне редко.

Blue collars – рабочий класс.

Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.

Until you are blue in the face - до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).

Blue-ribbon - буквально - «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.

Talk a blue streak болтать без умолку, тараторить .

Blue-eyed boy — фаворит, любимчик.

Scream blue murder - поднимать шум, вопить.

Black and blue – синяк.

Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).